안녕하세요.
가입인사만 하고, 암것두 안한 유령유저, 바람의 유령입니다.
우분투10.04 베타판 메뉴얼 함 번역하려고 하는데 혹시 이미 하신 분이 계신가요?
계시면, 제가 괜한 짓하는 거 같아서요…
스샷도 좀 있는 거 같아 하루10쪽씩 하믄 보름이믄 끝낼 수 있을 거 같아,
만약 하신 분이 안 계시고, 작업이 순조로우면 기존 번역하시던 님들의 감수도 받고 해서 한 3주면 되지 않을까 생각합니다…
우분투는 초보지만 번역은 나름 중수는 되지 않을까 생각합니다…
어떠신가요?
대환영입니다!!!
현재 10%가량 진행된 상황인데요, 일단
wiki/doku.php/l10n:한국어번역팀활동방안
wiki/doku.php/l10n:ubuntul10nkorules
위 두 링크를 각각 충분히 읽어주시고 번역 진행해주세요^^
런치패드 링크로 우분투 메뉴얼로 가시면 자동적으로 e2로 가게 되는데요,
https://translations.edge.launchpad.net ... ntu-manual
https://translations.edge.launchpad.net ... +translate
위 링크를 따라 e1에서 작업부탁드립니다. 아직 e2는 개발중인것이라… e1가 안정된 버전이라고 보시면 됩니다.
번역 내용에 자신있으신 부분은 그대로 저장하시고, 검토 원하시는 부분은
Someone should review this translation 상자 선택하시면 다른 분들(저포함)이 보고 토의, 수정할 것입니다.
함께 번역작업하는 것을 기대합니다.
아 레이텍이군요…;;
문과출신이라 레이텍을 쓸 일이 없어 … ;;;
레이텍보다 사실은 주신 링크를 따라가봤으나 하기위한 스터디가 필요하겠네요.;;;
저 극강 초보입니다.
번역보다 이런걸 더 어려워합니다.
이것과 관련해서 어느 분이 오프라인에서 10분만 저에게 할애해 주시면 안될까요?
가까운데 계시는 분이 계시면, 제가 찾아가겠습니다.
전 마포구 거주, 주중 서대문구 서식, 주말 사당역부근 서식합니다.
네 launchpad는 가입했습니다.
살펴보니 latex으로 번역이 이루어지는 것이 아닌가요? 보니 밑에 tex 이렇게 되어 있는 거 같아서요.
( 역시 극강 초보라는거이 드러납니다 ㅎㅎ )
그냥 웹상에 번역하는 것의 형식이던가요 ;;
암튼, 10분만 가르침을 주시면, 열심히 번역할 수 있을 것 같습니다.
얼마전에, 20일간 EU 보고서 300page를 번역해서 지금 번역감이 충만하거든요 ;;;
런치 패드 이름이 무엇이신가요? 전 Seung Soo Ha 입니다.
[quote:2mt574oz]
Launchpad 회원 : 회원 가입 하기
Ubuntero : Ubuntu Code of Conduct 사인하기 Ubuntero 등록하기
ubuntu-ko 메일링 : 메일링 구독하기
Karma : 런치패드의 Karma 점수가 50점 이상이어야 합니다. 카르마는 런치패드에서 활동(번역, 버그 보고 등)을 하면 획득할 수 있습니다.
멤버가 되시는 분은 따로이 규정이 변경되지 않는 한, 그리고 스스로 멤버의 자격을 변경하지 않는 한 계속 자격을 유지됩니다.[/quote:2mt574oz]
는 하셨나요?
이부분은 천천히 하시면 되고… 일단 런치패드 쓰는 법 알려드릴게요
일단 런치패드 내부 왔다갔다 하시는건 영어를 하실줄 아시니까 신경안써도 될것같고^^
https://translations.edge.launchpad.net ... +translate
가보시면
Translating A using B as a guide. Change
보이시죠? B는 뭔지 잘모르겠구요 ㅋ
아직 번역 안된것 찾으시려면 untranslated items 선택하시고 change 누르면 번역할!!것만 잔뜩나타납니다^^
Items with new suggestions 선택하시고 Change 누르시면 다른분이 번역해 두었는데 확신이 없었거나, 이미 번역된 것에 대한 새로운 문장을 제안한 항목들이 다 나타납니다.
아직 번역팀에 속하지 않으시면 직접 바꾸시진 못하고 이 Suggestion형태로만 번역사항이 저장됩니다.
제일 하단에 Save & Continue 누르시면 저장되고 다음 항목들로 넘어가게 됩니다.
나중에 번역팀 되시더라도 어려운 부분이나 그런 부분은 Someone should review this translation를 선택해서 누군가 확인해주도록 요청할 수 있습니다^^
자세한 설명 감사합니다.
첨에 어리버리 하다가 poedit도 설치하고, 번역된 사항 다운 받아 실제 영문 메뉴얼과 매치 시켜 보면서 이해했습니다. 위즈윅이 아니라, 부분부분 하는게 적응하기 어렵네요 ^^;;;
개인사정으로 이제 시작했습니다. 방금 네 문단을 suggestion으로 ;; (제 사용자명은 elfpark 입니다)
전 텍스트가 있으면 보면서 순서대로 번역하는 순차번역에 익숙해서요.
그래도, 협업으로 진행하려면 이런 방식이 나을 수도 있겠다 생각했습니다.
전 사용자의 이해를 위해 제가 이해한 맥락의 단어들을 원문에 없어도 집어 넣는데요.
(예를 들면, 주어와 같은 것들의 지시어) 상관없겠지요?
어차피, suggestion 형식이고 번역팀에 속하신 분들이 다 보실 것이기 때문에, 일단은 suggestion 계속 날리겠습니다. 부족한 점이 많아 보이거나, 도가 지나치면 저에게 그때그때 알려주시면 감사하겠습니다. 이제 슬슬 함 해보려고 합니다…
전체적인 맥락에 적합하면 의역이 더 중요할 때도 있지요.
단 다른 분들의 작업에 맞게 단어를 일관되게 유지하는 것도 좋아요.
물론 다른 분들의 단어, 용어 선택에 문제있는 것 같으시면 굳이 문제를 따라하는 것보다도
협의/토의를 통해서 고쳐나가는 것도 좋구요.
그런데 지금 진행되는 속도나 참여율 봐서는 번역 도중 보다는 80~90%가까이되어서 번역 경험 없는 사람도 리뷰할 수 있을 정도가 됬을 때 따로 한꺼번에 되돌아보고 손보는 편이 나을 것 같습니다.
저는 #ubuntu-ko에 있으니 그런곳에서 전체적인 방향이나 사소한점들 토의해주셔도 좋구요
런치패드나 이메일 등을 통해 따로 연락주셔도 좋습니다
P.S 런치패드 확인했습니다. 수준이 높더라구요. 다 OK 했습니다^^
수준이 낮습니다 ^^;
더군다나, 제게는 나름 새로운 영역에 대한 번역이라서요.
Codes of Conduct Signing 하는데 한참 걸렸습니다 ;;;
앞으로 많이 배우겠지요.
네 저도 한꺼번에 작업이 이루어진 다음에, 주욱~ 검토하는 것이 좋다고 생각합니다.
일단이 작업이 되어야 하겠지요. 한번 하는데까지 해 보도록 하겠습니다.