칼믹용 임시 개인저장소를 운영 합니다. (런치패드의 버전업 복사 기능 이용 + 패키지 업로드 )
우분투 제공 외에 제가 추가 설치 할 것을 모았습니다. (피진네이트 ,네이트, 한글글꼴, 맞춤법검사기,번역체크 파일… )
[code:1tgbices]deb http://ppa.launchpad.net/kang-bundo/kang/ubuntu karmic main
deb-src http://ppa.launchpad.net/kang-bundo/kang/ubuntu karmic main [/code:1tgbices]
9.10 에서 키인증은 쉽게 터미널서
sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 8AEA585A
로 가능합니다.
[attachment=0:1tgbices]screenshot1.png[/attachment:1tgbices]
제가 유용하게 쓰고 있는 노틸러스 확장 기능 중
nautilus-open-terminal 을 설치 하고
보니 영문상태 더군요 이 번역파일은 그놈 랭귀지 팩에는 없고
nautilus-open-terminal 소스를 다운 받아 보니 거기에 있는데
po 파일이 2007년 pot 해온거더군요 따라서 그 경우 아무리 번역 해보아야 지금 에 맞지 않습니다.
이런 문제가 제가 처음에 거론 한
[quote="강분도":wunr0nsu]1. 번역이 안된 곳 검토
번역문제는 런치 패드문제만은 아니지만 그래도 번역이 안된 부분을 발견 하여 알려 줌으로 번역률을 최대화 하고자 합니다.
[/quote:wunr0nsu] 번역이 런치패트 만의 문제가 아니라는 것 입니다.
우선 번역 하여 번역 파일 업합니다. po + mo
[attachment=0:wunr0nsu]nautilus-open-terminal.tar.gz[/attachment:wunr0nsu]
이러한 문제가 전에도 말했듯이 pidgin . xchat 에 있습니다.( 제가 평소 잘 사용하는거라 거론 함…)
그나마 한글 맨페이지 보이게 해 놓았더니 끙…
[url=http://www.ubuntu.or.kr/viewtopic.php?f=9&t=379:1rjl3xgb][왕초보] 리눅스의 명령어를 알아볼까요?[/url:1rjl3xgb] (라스콜린코프)
[quote="coreanlibero":2qe6pl5w]추석이 된지 17분 지났네요… 모두들 즐겁게 보내고 계신지요… 전 방금 슈퍼스타K를 보고 이제 자려고 합니다… 그래서 컴퓨터를 끄려는데…
어젠가 강분도님께서 다른 부분 번역하신 걸 보니 절전 모드… 아니면 최대 절전 모드였던 것 같은데… 아래와 같이 그냥 '하이버네이트’라고 읽은 내용이 있네요…
[attachment=1:2qe6pl5w].png[/attachment:2qe6pl5w]
잔티 때 셧다운, 그래픽스와 같이 논의가 필요한 부분이 아닐까해서 올려봅니다.[/quote:2qe6pl5w]
이거 찾아 보니 gnome-session 에 번역이군요 ( 제가 수정 했습니다 : [color=#FF0000:2qe6pl5w]최대 절전 모드(_n)[/color:2qe6pl5w] )
[attachment=0:2qe6pl5w]screenshot1.png[/attachment:2qe6pl5w] [url=https://edge.launchpad.net/~nhamfnad:2qe6pl5w]sungyup nham[/url:2qe6pl5w]님이 번역 안된거 번역 한건데
sungyup nham님 문제라기 보다 번역팀이 번역에 열심히 참여 하지 않기 때문이라 봅니다.
우선 https://translations.edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko 에서 최근 번역된 것들에 대한 검토 및 승인이 필요 합니다.
이러다 9.04 번역 문제 또 올까 예상 됩니다.
우선 저와 같이 검토할 2인을 모집 합니다. ( 떠돌이님?, 재성님? …)
[quote="강분도":vv9qd767]이러한 문제가 전에도 말했듯이 pidgin . xchat 에 있습니다.( 제가 평소 잘 사용하는거라 거론 함…)[/quote:vv9qd767]
예전에 번역을 왕창 수정한 엑스챗 po 파일이 있습니다(정확히는 회사 컴에서 찾아봐야 합니다…). 우선 업로드하여 여러분의 의향을 좀 물어야겠네요.
[quote="강분도":1ghlhf2n][quote="coreanlibero":1ghlhf2n]추석이 된지 17분 지났네요… 모두들 즐겁게 보내고 계신지요… 전 방금 슈퍼스타K를 보고 이제 자려고 합니다… 그래서 컴퓨터를 끄려는데…
어젠가 강분도님께서 다른 부분 번역하신 걸 보니 절전 모드… 아니면 최대 절전 모드였던 것 같은데… 아래와 같이 그냥 '하이버네이트’라고 읽은 내용이 있네요…
[attachment=1:1ghlhf2n].png[/attachment:1ghlhf2n]
잔티 때 셧다운, 그래픽스와 같이 논의가 필요한 부분이 아닐까해서 올려봅니다.[/quote:1ghlhf2n]
이거 찾아 보니 gnome-session 에 번역이군요 ( 제가 수정 했습니다 : [color=#FF0000:1ghlhf2n]최대 절전 모드(_n)[/color:1ghlhf2n] )
[attachment=0:1ghlhf2n]screenshot1.png[/attachment:1ghlhf2n] [url=https://edge.launchpad.net/~nhamfnad:1ghlhf2n]sungyup nham[/url:1ghlhf2n]님이 번역 안된거 번역 한건데
sungyup nham님 문제라기 보다 번역팀이 번역에 열심히 참여 하지 않기 때문이라 봅니다.
우선 https://translations.edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko 에서 최근 번역된 것들에 대한 검토 및 승인이 필요 합니다.
이러다 9.04 번역 문제 또 올까 예상 됩니다.
우선 저와 같이 검토할 2인을 모집 합니다. ( 떠돌이님?, 재성님? …)[/quote:1ghlhf2n]
저의 번역 원칙은 이렇습니다.
전문적인 용어는 가급적 외래어 표기식으로 (발음나는데로) 번역한다.
번역시 좀더 구체적으로 번역한다.
가급적 짧게 번역한다.
예를 들어 hibernate 라는 용어는 절전모드라고 하기엔 애매한부분이 있습니다. suspend 또한 절전모드가 되지요.
만약 hibernate 를 하이버네이트 혹은 수면모드라고 번역을 하면 사용자는 그것에 대해 공부하려고 할것입니다. (그래서 도움말 파일이 있는거죠)
그리고 최대 절전모드 표기… 이건 아니라고 봅니다.
진정한 최대 절전모드는 컴퓨터 전원을 끄는 것이죠.
아무튼 저의 원칙에 의해
하이버네이트
수면모드
절전모드
순으로 번역을하는데 3. 번은 너무 애해하고, 2번 혹은1 번을 선택한것이죠.
제가 번역한 내용도 누군가 (아마 재성님?) 이 손대서 바꾼부분이 많습니다. 예를 들어 Kids 같은 단어는 전 "키즈" 혹은 "청소년"으로 번역했지만
재성님은 "아이" 라고 고쳐 놓았더군요. 아이란 표현은 나이순의 서열관계를 암시하기에 피해야할 단어라고 생각이 됩니다.
지금까지는 초벌 번역내용이었구여.
다른 분 (기존의 번역팀을 제외한)들이 review 에 참여를 하셨으면 합니다.
제가 수정하기 전에 아마 '청소년’으로 되어있던 것 같습니다. 제가 런치패드에 아직 적응을 못해서 그러한데, 어떻게 해야 새로운 번역을 제안하고, 어떻게 해야 번역을 바꾸는지, 어떨 때에는 기존 번역들이 아래 리스트로 있는 상태로 번역이 바뀌고, 어떨 때에는 다 사라지고 새로운 번역만 남아있고…를 잘 모르겠더라고요… 불쾌하셨다면… 죄송합니다…
암튼 뭐… 하이버네이트의 경우 기존에 없었던 번역이라 눈에 확 띄더군요. 전 실제로 시스템이 어떻게 작동하는 것인지 모르니 좀 더 잘 아시는 분들이 이야기를 나누어 정해야할 것 같네요…
예를 들어 hibernate 라는 용어는 절전모드라고 하기엔 애매한부분이 있습니다. suspend 또한 절전모드가 되지요.
만약 hibernate 를 하이버네이트 혹은 수면모드라고 번역을 하면 사용자는 그것에 대해 공부하려고 할것입니다.
그냥 절전모드라고 하면 본인이 원하지 않는 절전모드로 컴퓨터가 동작하려 하기 때문이지요.
그리고 최대 절전모드 표기… 이건 아니라고 봅니다.
진정한 최대 절전모드는 컴퓨터 전원을 끄는 것이죠.
무엇이 최대절전모드 인지는 불분명합니다. 마치 screen saver (화면보호기)가 절전 및 모니터 보호에 아무런 영향을 주지 않는것 처럼요.
요즘 모니터는 하드웨어에서 절전기능을 담담하죠. 아무튼 저의 원칙에 의해
하이버네이트
수면모드
절전모드
순으로 번역을하는데 3. 번은 너무 애해하고, 2번 혹은1 번을 선택한것이죠.
제가 번역한 내용도 누군가 (아마 재성님?) 이 손대서 바꾼부분이 많습니다. 예를 들어 Kids 같은 단어는 전 "키즈" 혹은 "청소년"으로 번역했지만
재성님은 "아이" 라고 고쳐 놓았더군요. 아이란 표현은 나이순의 서열관계를 암시하기에 피해야할 단어라고 생각이 됩니다.
지금까지는 초벌 번역내용이었구여.
다른 분들이 좀 review 에 참여를 하셨으면 합니다.[/quote:1r9xgfpm][color=#4000BF:1r9xgfpm] Hibernate 를 선택 누루면
스왑을 이용하여 모든 상황을 저장 하고 컴퓨터 전원이 꺼집니다. [/color:1r9xgfpm]
그래서 [b:1r9xgfpm]최대 절전 모드[/b:1r9xgfpm] 라고 번역 하는 것인데. 이게 문제가 되는지요 ?
그리고 우분투는 그놈 환경인지라 [u:1r9xgfpm]그놈 번역과 통일성[/u:1r9xgfpm]도 필요 합니다.
혹시 Hibernate가 본인 컴에서 작동이 안되어 그리 생각 하시는 건 아닌지요 ?
추신 : 번역을 신경써서 해주시기 바랍니다. 잘못된 형식이나 [u:1r9xgfpm]꼭 영어로 있어야 할 것도 번역 해 놓으면 프로그램이 뜨지 않습니다.[/u:1r9xgfpm]
[quote="cororok":2sjqq8zo]
scim의 경우 natilus에서 문제가 발생함( typing 으로 파일 찾아가기 기능 안됨).
따라서 ibus로 가는게 맞다고 생각함.
[/quote:2sjqq8zo] scim 노틸러스에서 파일/폴더 앞글자 치기로 바로 가기 됩니다.
현재 저는 특수 문자 입력 때문에
언어에서 scim 을 기본 입력기로 하고
개인은 scim-bridge 를 선택하여
파폭, 오픈오피스 등에서 끝글자 버그 가 없으며
sudo gedit하여 루트권한 으로 프로그램 실행시에도
한글 입력 가능 합니다.
즉 전과 같이 동일한 상황으로 불편 없이 사용 중입니다.
다른 부가기능(확장 기능) 은
~/.mozilla/firefox/???.default/extensions 에 위치한 각 부가기능 디렉토리에서
install.rdf 파일을 수정 하여 사용 할 수 있습니다.
[attachment=0:2puuq8sl]screenshot1.png[/attachment:2puuq8sl]
[quote:oy5bog3v]
그래서 [b:oy5bog3v]최대 절전 모드[/b:oy5bog3v] 라고 번역 하는 것인데. 이게 문제가 되는지요 ?
그리고 우분투는 그놈 환경인지라 [u:oy5bog3v]그놈 번역과 통일성[/u:oy5bog3v]도 필요 합니다.
혹시 Hibernate가 본인 컴에서 작동이 안되어 그리 생각 하시는 건 아닌지요 ?
추신 : 번역을 신경써서 해주시기 바랍니다. 잘못된 형식이나 [u:oy5bog3v]꼭 영어로 있어야 할 것도 번역 해 놓으면 프로그램이 뜨지 않습니다.[/u:oy5bog3v]
[/quote:oy5bog3v]
최대 절전모드 혹은 절전모드가 주는 의미에 문제가 있습니다. 결국 컴퓨터를 사용자가 끈다는 의미 아닙니까?
냉장고를 생각해 봅시다. 소위 절전 냉장고는 냉장고를 끄지 않습니다. 여기서 문제가 있죠.
컴퓨터 초보자가 메뉴 상판에 있는 최대절전모드를 보고 컴퓨터사용시 전기를 절약하려고 생각할수 있을것입니다. 컴퓨터를 쓰면서 말이죠.
그런데 컴퓨터가 꺼진다면…?
왜 굳이 영어권 나라에서도 아직도 hibernate (수면) 이라는 말을 쓸까요?
만약 하이버네이트 혹은 수면모드가 생소하다면 도움말 파일을 열어서 공부하면 분도님께서 말씀하신 스왑파일 어쩌구… 컴퓨터를 끈다 라고 알게 될것입니다.
프로그램이 뜨지 않는 이유는 번역시 잘못된 인자값 순서 및 단축키 지정때문입니다. 이건 번역을 해보신 분만이 알수 있는 고충일겁니다.
[quote="nhamfnad":133hllnr][quote:133hllnr]
그래서 [b:133hllnr]최대 절전 모드[/b:133hllnr] 라고 번역 하는 것인데. 이게 문제가 되는지요 ?
그리고 우분투는 그놈 환경인지라 [u:133hllnr]그놈 번역과 통일성[/u:133hllnr]도 필요 합니다.
혹시 Hibernate가 본인 컴에서 작동이 안되어 그리 생각 하시는 건 아닌지요 ?
추신 : 번역을 신경써서 해주시기 바랍니다. 잘못된 형식이나 [u:133hllnr]꼭 영어로 있어야 할 것도 번역 해 놓으면 프로그램이 뜨지 않습니다.[/u:133hllnr]
[/quote:133hllnr]
최대 절전모드 혹은 절전모드가 주는 의미에 문제가 있습니다. 결국 컴퓨터를 사용자가 끈다는 의미 아닙니까?
냉장고를 생각해 봅시다. 소위 절전 냉장고는 냉장고를 끄지 않습니다. 여기서 문제가 있죠.
컴퓨터 초보자가 메뉴 상판에 있는 최대절전모드를 보고 컴퓨터사용시 전기를 절약하려고 생각할수 있을것입니다. 컴퓨터를 쓰면서 말이죠.
그런데 컴퓨터가 꺼진다면…?
왜 굳이 영어권 나라에서도 아직도 hibernate (수면) 이라는 말을 쓸까요? 독일어 번역은 ruhezustand 입니다 (ruhe 조용한 + zustand 상태)
만약 하이버네이트 혹은 수면모드가 생소하다면 도움말 파일을 열어서 공부하면 분도님께서 말씀하신 스왑파일 어쩌구… 컴퓨터를 끈다 라고 알게 될것입니다.
프로그램이 뜨지 않는 이유는 번역시 잘못된 인자값 순서 및 단축키 지정때문입니다. 이건 번역을 해보신 분만이 알수 있는 고충일겁니다.
추신: 번역에 불만이 많으시면 공개적으로 번역팀을 따로 구성하는게 좋을듯 하네요.[/quote:133hllnr]
현재 분도님도 번역팀이고, 공개적으로 활동하는 번역"팀"도 따로 있습니다.
일단 개인의 번역 원칙도 중요하겠지만, 다른 프로젝트(GNOME 등)과의 연계성, 그리고 대다수의 사람들에게 어떤 용어가 더 빨리 다가올 수 있는지를 고려, 그리고 기존 사람들에게 가장 많이 받아들여 질 수 있는 용어들로서의 번역이 필요합니다.
하이버네이트를 "최대절전모드"라고 번역하는 것은 바로 윈도우즈에서 그렇게 하기 때문입니다. 그리고 이 말에 문제가 많다는 것에 동의합니다.
그렇지만 GNOME이나 우분투 도움말 등의 다른 번역에서는 최대절전모드라고 표기되어있는 부분도 많기 때문에, 다른 부분의 모든 번역을 바꾸지 않는한 기존의 번역을 따라가는게 저는 맞다고 봅니다. 개인의 번역 원칙보다 우선하여 일단 기존 프로그램과의 연계성도 생각해주시기 바랍니다.
[quote="nhamfnad":1882vvih]
최대 절전모드 혹은 절전모드가 주는 의미에 문제가 있습니다. 결국 컴퓨터를 사용자가 끈다는 의미 아닙니까?
냉장고를 생각해 봅시다. 소위 절전 냉장고는 냉장고를 끄지 않습니다. 여기서 문제가 있죠.
컴퓨터 초보자가 메뉴 상판에 있는 최대절전모드를 보고 컴퓨터사용시 전기를 절약하려고 생각할수 있을것입니다. 컴퓨터를 쓰면서 말이죠.
그런데 컴퓨터가 꺼진다면…?
왜 굳이 영어권 나라에서도 아직도 hibernate (수면) 이라는 말을 쓸까요?
만약 하이버네이트 혹은 수면모드가 생소하다면 도움말 파일을 열어서 공부하면 분도님께서 말씀하신 스왑파일 어쩌구… 컴퓨터를 끈다 라고 알게 될것입니다.
프로그램이 뜨지 않는 이유는 번역시 잘못된 인자값 순서 및 단축키 지정때문입니다. 이건 번역을 해보신 분만이 알수 있는 고충일겁니다.
추신: 번역에 불만이 많으시면 공개적으로 번역팀을 따로 구성하는게 좋을듯 하네요.[/quote:1882vvih]
번역에 대해서 어떤 것이 맞고 틀리다! 토론 하고자 본 글타래 열며 1번으로 번역 문제를 이야기 한 것은 아닙니다.
번역에 대한 토론은 좀 더 번역팀이 활성화 되고 준비 되어야 할 것입니다.
저는 번역이 안된 부분에 대한 검토와 이에 따른 작업의 필요성에 본 글타래에 1번으로 번역 문제를 이야기 한 것입니다.
9.04 때의 미미한 번역률과 잘못된 번역으로 인해 프로그램이 안 뜨는 문제를 걱정 한 것 입니다.
[b:1882vvih]최대 절전 모드[/b:1882vvih] 로 번역하는 것은 아마 MS WIndows 에서 가져온거로 느낍니다.
오히려 사용자가 익숙한 것을 사용 하면 헛갈리지 않을 수 있기에… 그놈 번역팀에서 그걸로 채택하여 번역 하는거로 알고 있습니다.
번역팀에 더욱 많은 분들이 동참하기를 원합니다.
전에 밝혔듯이 되지도 않는 영어 실력일 뿐입니다.
[size=150:29lxe8as]Grub2 이야기 (1.97-29ubuntu56 )[/size:29lxe8as]
1.97 이 사실 Grub2 베타죠
Grub2 가 되면서 설정 파일이 바꿔졌더군요
예전엔 /boot/grub/menu.lst 편집을 하여 조정 하였으나
새 Grub2의 설정 파일은 /boot/grub/grub.cfg 이며 설정 옵션도 바꿔지고
직접 편집이 아닌
[code:29lxe8as]ls /etc/grub.d/
00_header 10_linux 30_os-prober 05_debian_theme 20_memtest86+ 40_custom README
[/code:29lxe8as]
를 편집 하여 사용 하는데…
설치 후 MS 부팅 메뉴가 없는 분은 sudo update-grub 한번 해줘 보십시요
전 cd 에서 설치가 아니라 Hard DISK 파티션 이용 설치라서
60_install_hard 하나 만들어 메뉴 등록 테스트 해 보았습니다.
[code:29lxe8as]echo "Adding Custom Kernel & SystemRescue" >&2
cat << EOF
menuentry "Boot SystemRescue CD from hard drive or INSTALL" {
set root=(hd2,1)
linux /vmlinuz boot=casper iso-scan/filename=/ubuntu-9.10-beta-desktop-i386.iso
initrd /initrd.lz
}
EOF
[/code:29lxe8as] 시디 없이 하드에서 ISO 로딩으로 설치 하실 분은 참고 바랍니다.
Grub2에 대해선 좀 더 살펴 보아야겠습니다.
좋은 한글 참고 문서들이 나오길 희망 합니다.
함께 하는 거와 내 생각은 어떤 때는 일치를 못 합니다.
아직도 지난 시절 30대에 가졌던 지나친 교만은 아직도 나를 괴롭힙니다.
추석 휴일 끝자락/일요일 밤… 소주 좀 마시고 있습니다. 헤헤
이제 제가 나서는 것은 함께 하기 위함 임을 생각하고
공동체 작업과 일에서 나름 실수 하거나 어려운 상황이 된다 해도
이해하여 헤쳐 나가는 우분투가 되기를 바라면서도
떄론 행동은 반대로 나오곤 합니다. (이것은 지나친 기우일 것 입니다.)
제가 지나치게 반응한 몇가지 점에 대해 사과 드립니다.
이제 더욱 많은 분들이 우분투 한국 모임을 통하여
한국 리눅스 번역도 열려 있기를 바라며
외국어에 능통하신 nhamfnad님 같은 분들이
번역에 많이 참여 해주기를 청합니다.(베를린 거주하시죠 ? 런치패드에서 보니…)
전 OS 뜯어 보기를 좋아 하지 [url=http://www.ubuntu.or.kr/viewtopic.php?p=37223#p37223:qd9zca3m]번역/영어는 전에 이야기 해듯이 잼 병[/url:qd9zca3m]입니다.
그래도 이 글타래를 열어 이끌어 보는 이유는
앞에서 말했듯이 9.10칼믹의 번역률과
사용상 문제점을 이야기 해보기 위함 입니다.
런치패드와 번역팀 문제는 앞으로 활동이 활발해질 것이고
또한 번역에 관해 활발한 토론이 이루어지는 날이 곧 오기를 저는 바랍니다.
그길로 가기 위한 현재가 nhamfnad님처럼 많은 분들의 동참임을 알고 있습니다.
또한 시간 되시면 런치패드 통해 안 되는 번역들
예로 pidgin이나 xchat 같은 문제에도 관심 가져 주시길 청합니다.
우리가 의견은 때론 다를 수 있어도
힘을 모을 수 있는 우분투 사용자 모임이기를 기원하여
강분도 씁니다.
[quote:2n135t2j]msgid hibernate msgstr 하이버네이트, 최대절전, 최대 절전, 최대 절전 모드
msgid hibernate (suspend to disk) msgstr 최대 절전 모드 (디스크 절전)
msgid hibernate anyway msgstr 그래도 최대 절전
msgid hibernate button action msgstr 최대절전 단추 동작, 최대절전 버튼 동작
msgid hibernate enabled msgstr 최대절전 활성화됨
msgid hibernate the machine msgstr 컴퓨터를 최대절전 상태로
msgid hibernate this system now? msgstr 지금 컴퓨터를 최대절전 상태로 바꾸시겠습니까?
msgid hibernation (0x84) msgstr 최대 절전 (0x84)
msgid hibernation (0xa0) msgstr 최대 절전 (0xa0)[/quote:2n135t2j]
대체로 "최대 절전"이라고 번역이 되어 있습니다.
이런 경우 기존 번역을 따르는 것이 먼저입니다. 그 다음, 해당 번역에 대한 이의를 제기하던지 토론을 해야지, 자신의 의견에 따라 임의로 수정하시면 상당히 곤란해집니다. 특히 런치패드의 경우 개인의 수정사항이 여과없이 바로 적용되기 때문에, 9.04 에서도 상당한 문제가 있었습니다. 그때는 "IT 용어 사전에 충실해야 한다." 라는 의견이 의견조정없이 개인에 의해 바로 적용됨에 따라 문제가 발생했습니다.
번역이 아니더라도 모든 문제에 대해 각자 자기만의 시각이 있고 의견이 있습니다. 하지만 모든 사람들이 공통적으로 사용하는 것에 대해서는, 자기만의 의견을 주장하기 전에 다른 사람의 의견을 먼저 듣는 것이 순서일 것입니다. 이 문제또한 그런 차원으로 생각해주시기 바랍니다.
번역팀장님, 번역팀 정비가 필요한 것 같습니다. 기존 회원을 모두 정리하고 "커밋"이 가능한 회원의 기준을 승인제로 변경하며, 신규로 번역에 참여하고자 하는 사람들에 대한 안내 페이지가 절실하군요. 번역을 하던 사람만 하던 시절에서 많은 분들이 참여하고자 함에 따라 발생되는 문제로 보입니다. 사실 기존 회원들도, 마땅한 가이드나 룰이 없어서 뒤죽박죽인게 사실… 이 참에 싹 갈아엎고 바닥부터 시작해보는 건 어떨까요? 번역 가이드 등을 함께 만들어가며…
몰랐었는데,
karmic 으로 업그레이드 하고나니, touchpad 에서 two finger scroll 이 지원이 되네요
노트북이 구형(2006년)이라 하드웨어적으로 지원이 안되는 줄 알았는데
two finger 가 인식이 되는 걸 보니, 그 동안은 software 적인 문제였나보네요.
스크롤 할 때 헷갈리긴 하지만, side scroll 보다 편하다는 생각이 드네요.
참고하시기 바랍니다.
아, 그리고 내장 intel sound 에서 pulse 쪽에 문제가 있는 듯 합니다.
volume 조절창에 들어가보면, 하드웨어가 아예 없네요. 물론 소리도 안납니다.
google 에 찾아보니…
sudo alsa force-reload
를 해 주라는데, 그렇게 하고 나면 장치가 인식이 되고 소리가 납니다.
ㅡ.ㅡ;;
관련된 정보 아시는 분 있으시면 도움 부탁드려요.
9.10에서 본인의 PC에 설치된 알파 또는 베타 버전을 어떻게 확인할 수 있나요?
제가 알파5를 설치했는데, 그 이후 업데이트가 어떻게 되었는지 궁금하네요.
그리고, 회사 vpn을 사용하기 위해 설정하던 중
고정 IP가 제대로 설정되지 않는 점을 발견했습니다.
커맨드 입력은 익숙치 않아서, 메뉴에 있는 네트웍 연결을 이용하였는데, 아무리유선 네트웍 연결을 '수동’으로 설정하여도 다시 창을 열어보면 DHCP자동으로 바뀌어 있습니다. 당연히 연결은 되지 않네요.