번역팀에 참가할지 말지 고민입니다.

설치 화면부터 맞춤법이 엉망인 우분투 CD를 보며 슬픈 마음을 금할 길이 없는데요…

막상 번역에 참가하자면 부담이 있을 거 같습니다. 여러 명이 하기 때문에 통일성이 떨어지는 것도 있고 말이죠.

규칙 같은 것도 잘 몰라서 많이 망설여지네요.

저는 번역팀 참가하려고 합니다. 쿠분투를 쓰고 있는데, KDE 쪽은 번역이 너무 안되어 있어서요. 그래서 직접 해보려고 합니다.

[quote="Inbae":3l6g3bku]
규칙 같은 것도 잘 몰라서 많이 망설여지네요.[/quote:3l6g3bku]
번역 규칙 같은 것은 [url:3l6g3bku]http://www.ubuntu.or.kr/viewtopic.php?p=54677#p54677[/url:3l6g3bku] 에 적혀 있습니다.

ps.
어제 런치패드를 다시 들어가서 보니까, 5개월 전에 쿠분투에서 하던 게임을 번역한 적이 있었는데, 번역팀 가입 없이 제안만 했는데, 번역 결과들이 모두 승인된 상태더군요. 그래서 기쁜 마음으로 팀에 가입해서 번역 해보려고 합니다. :D
(번역 승인 해주신 강분도님 감사합니다. :) )

설치화면 번역은 제가 했습니다. 부족해서 죄송합니다ㅠㅠ

번역팀에 참여하셔서 꼭 우분투의 미진한 점들을 보완해주시기 바랍니다+_+

[quote="Inbae":mmpu4x4c]설치 화면부터 맞춤법이 엉망인 우분투 CD를 보며 슬픈 마음을 금할 길이 없는데요…

막상 번역에 참가하자면 부담이 있을 거 같습니다. 여러 명이 하기 때문에 통일성이 떨어지는 것도 있고 말이죠.

규칙 같은 것도 잘 몰라서 많이 망설여지네요.[/quote:mmpu4x4c]
번역팀 멤버 요청을 하셨는데… 제가 실수로 승인을 하여 다시 비승인을 하였습니다.(죄송합니다.)
자격요건이 충족되지 못하니…
아래 링크에서 번역팀 가입 자격을 다시 한번 보시고 자격을 갖추시기 바랍니다. ;)

wiki/doku.php/l10n:ubuntul10nkorules

[quote="떠돌이":1xodszrs]설치화면 번역은 제가 했습니다. 부족해서 죄송합니다ㅠㅠ

번역팀에 참여하셔서 꼭 우분투의 미진한 점들을 보완해주시기 바랍니다++[/quote:1xodszrs]
음… 10.04는 모르겠고 10.10은 이상하더라구요 -
-;

번역 통일성 부분은…

번역팀이 커지면 번역만 하시는 분 통일성만 담당하시는 분도 둘수 있고 그렇답니다…

그러니 일단 참여 ㄱㄱㄱㄱ

통일성도 문제지만… 사실 전 이번에 쿠분투 10.04을 설치하며 당혹감을 금치 못했습니다…

설치 시에 나오는 슬라이드의 내용을 번역했었는데요, 어찌된 일인지 저에게 아무런 통보도 없이 다른 번역으로 바뀌어져 있더군요…

물론 어느 번역이 좋고 나쁘고는 보기에 따라 다르겠지만, 적어도 제 번역만큼 매끄럽지는 못하다는 느낌을 받았고 더더욱 그래서 사실 좀 불쾌하기도 했습니다.

대체 최종 번역물이 승인되는 시점이 어느 시점이며, 그 시점에서 어떤 번역이 어떤 기준으로 선택이 되는지 궁금하더군요.

번역 기간이 끝나고 정식 버전이 릴리즈 된 뒤라 번역 시스템에는 들어가 보지 못했습니다만 짐작컨대 이후에 번역하신 분의 번역물로 overwriting 된 것 같더군요. 그러면 적어도 제게 메일로 통보는 되었어야 하는 게 아닌가 싶은데요… 아직 런치패드 번역 시스템의 체계가 완벽하지 않아서 인지…

아무튼 좀 이상했습니다. 이런 식이라면 시간과 공을 들여서 번역에 참여를 할 필요가 있나 싶기도 하고… 사실 우/쿠분투 설치 슬라이드 내용 번역이야 큰 수고도 들지 않지만 이번 10.04를 설치하면서 사실 내 번역을 실제로 볼 수 있게 되리라는 기대감에 설레였었는데 좀 당혹스러웠습니다.; 아, 물론 제 번역이 훨씬 뛰어났다는 의미는 아닙니다.;; 교체가 되었다면 적어도 메일 통보라도 되었다면 하는 아쉬움이 드네요.

런치패드 번역의 경우

리뷰 권한(현재 한국 로코팀에 가입되면 부여됩니다)가 있으면 뭐든지 됩니다.

따로 통보도 안되구요.

그래서 번역팀만의 포럼이나 메일링리스트가 있으면하는 바램입니다.

[quote="tuberosity":221hs4l4]런치패드 번역의 경우

리뷰 권한(현재 한국 로코팀에 가입되면 부여됩니다)가 있으면 뭐든지 됩니다.

따로 통보도 안되구요.

그래서 번역팀만의 포럼이나 메일링리스트가 있으면하는 바램입니다.[/quote:221hs4l4]
그러게 말입니다. 저도 번역팀 멤버인데, 기 번역된 부분을 수정할 때는 'Suggestion’을 이용합니다. 같은 번역팀 멤버끼리는 overwriting이 되니 서로 주의를 했으면 하는 바램입니다…

suggestion의 경우 맹점이,

일단 그 자체로는 전혀 실 패키지상에 반영이안된다는 것과 누군가 보지 않으면 더이상 진행이 안된다는 것이죠

결국 상호간의 의사를 표현할 하나의 중앙 장소가 있어야만할 것같습니다.

우분투.or.kr에 번역 게시판을 추가하는 것이 힘들까요?

우분투 게시판의 원목적에 어긋나지도 않을것같고 트래픽고려하면 크게 부담되지도 않을 것같은데요…

(추가로 우분투 dev 게시판으로도 활용가능할것같네요)

[quote="tuberosity":3rvk1ynn]일단 그 자체로는 전혀 실 패키지상에 반영이안된다는 것과 누군가 보지 않으면 더이상 진행이 안된다는 것이죠[/quote:3rvk1ynn]
사실 번역팀 모두가 번역에 관심을 가지고 수시로 방문해 보면 오늘 번역이 얼만큼 이루어졌으며 어느 패키지에 Suggestion이 있는지 알 수가 있어서 확인하고 승인할 수도 있을텐데 일단 저부터가 그러질 않아서.; ㅠㅜ;;

자신의 번역에 Suggestion이 달리거나 수정이 되면 메일로 통보해 주면 참 좋을 듯 한데…;;

일단 공식적인 의사소통 창구는

로코 메일링 리스트라고 합니다.

그부분을 최대한 활성화시켜보는 수밖에는 없을것같네요

https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/25