우리나라 사람이 하는 영한번역은 거의 완벽하게 하지 않을까 생각합니다.
그러나 소프트웨어 번역이 소설을 번역하는것과는 많이 달라서 처음시작하는 사람에게 번역에 필요한 기본지식을 알려줘야 할것 같습니다.
그리고 저는 근 10년간 영문 운영체제를 사용하고 있습니다. 그래서 특정단어가 번역된 운영제체에는 뭐라고 되어있는지를 모릅니다.
그렇다고니 엉뚱하게 번역한적이 많습니다.
이번에 처음 번역하면서 정말 필요한것 몇가지가 있어서 글을 올립니다.
=====
- 번역사전
번역시 특정단어는 특별하지않는한 특정단어로 번역하는것이 좋을것 같고 그것을 알려줄 페이지가 꼭 필요한것 같습니다.
특정단어로 정해놓으면 다른사람들이 해당부분이 이상하다고 다시 수정하는일이 없어 중복작업도 없어져 더 좋을것 같습니다.
[English] &Stop
[Korean] (1) 중지(&S)
[Korean] (2) 정지(&S)
[Korean] (3) 중단(&S)
[Korean] (4) &정지
[Korean] (5) 멈춤(&S)
[Korean] (6) 건너뛰기(&S)
이 하나에 6명이 글을 올렸으며, 그중 4번은 번역시 사전지식이 없어 잘못작성되었습니다.
여기서 1번으로 정해져 있으면 5명은 다른곳에가서 번역을 할건데 중복작업이 상당히 심한것 같습니다.
개인적으로 잘못된 번역을 한것도 있습니다.
[English] contributor
처음 번역을 할때 contributor단어가 나와서 캐노니컬이 힘들다더니 돈도 받고 명단도 표시해주나보다하는 생각이 들어 기부자로 번역을 했습니다.
그런데 그게 아니더군요… 찾다찾다 못찾았습니다.
=====
2. 번역시 알아야 할 기본지식
번역을 하다보면 ‘%1’, ‘%d’, ‘%s’, ‘&S’, ‘_R’ 등등을 보게 되는데 이런것들이 문장의 중간에 들어가 있습니다.
%1, %2 같은것은 상관없지만 %d, %s 와 같은것은 문장에 여러개가 있으면 대부분 앞뒤가 바뀌게 됩니다.
번역을 하다보니 %기호를 어떻게 해야 할지 몰라서 빼버리거나 순서를 그대로 놔두는경우를 좀 봤습니다.
[English] dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.
[Korean] (1) dpkg: 네, %2$s … %1$s …
[Korean] (2) dpkg: 네, %s … %s …
이 문장은 한글로 번역할려면 %s의 위치가 앞뒤로 바뀌게 됩니다.
1번은 정상적으로 번역이 되었지만, 2번은 잘못되었습니다.
=====
3. 번역 규칙
// dpkg, korean, 276
[English] failed to exec find for --recursive
[Korean] (1) --recursive를 위해 find 실행 실패
[Korean] (2) --recursive를 위해 find 실행 실패했습니다
차이은 ‘했습니다’ 있고없고 차이입니다.
문장 끝에 '.'이 있으면 니다
로 대부분 번역을 하더군요…
문장 끝에 '.'이 없는것은 대부분 습니다
를 붙이는 사람과 그 반대로 나뉘더군요…
//
[English] searched, but found no packages (files matching .deb)
[Korean] (1) 검색했으나 아무 패키지도 찾을 수 없음 (.deb과 일치하는 파일)
[Korean] (2) 패키지를 찾을 수 없습니다 (*.deb과 일치하는 파일들)
차이는 습니다
와 파일들
입니다.
이 문장도 '.'이 없으니까 습니다
가 있고없고로 나뉘었습니다.
그리고 한글에는 '들을 넣지 않으면 여러개로 알기 어려운곳에만
들을 넣는데, 2번은 굳이 넣지 않아도 알수 있는곳에
들`이 있습니다.
////////////////////////////////////////////////////////
launchpad.net 가입부터 하나하나 설명해 놓은 페이지가 필히 있어야 할것 같습니다.
dic.ubuntu.or.kr
이나 이와 비슷한 서브도메인으로 홈페이지를 만들고 기본지식과 번역사전을 같이 제공해서 번역하는 중간중간에 간단하게 찾을수 있었으면 합니다.
새로운 단어의 번역된 단어는 번역팀의 투표나 이에 준하는 방법을 이용해서 모두가 동의하는 번역된 단어가 선택되었으면 합니다.
이것을 만드는데 제가 도울수 있는부분은 저도 돕고싶습니다.
저는 윈도우 C/C++개발자인데 전문이 아니라 좀 느리지만 자바스크립트나 php작성가능 합니다.
번역사전과 번역에 필요한 기본지식을 가지고 있는 많은 사람이 참여하면 더 양질의 결과물을 얻을수 있지 않을까 합니다.