건의합니다. 번역문제

안녕하세요. 이번에 우분투 리눅스를 접하고 아주 재밌게 사용하고 있는 사람입니다.
컴퓨터에 대해 잘 몰라서 myubuntu.tistory.com 에서 많은 도움을 받아서
설치부터 기본 설정까지 마친 상태고 인터넷쇼핑이나 은행 같은 엑티스X 사이트는 노트북의 xp를 쓰기 때문에 테탑에 설치해서 영화도 보고 음악도 듣는 등 아주 잘 사용하고 있네요.
그런데 번역 문제가 좀 걸립니다. 곧 있으면 새로운 버전이 나온다고 하는데 가능하면 알기 쉽게 번역해주시면 좋지 않을까 싶습니다. 번역에 참여하시는 분 부탁드립니다.

오늘 제 여동생한테 컴퓨터 좀 끄라고 하니까 "종료"가 없다고 하더군요.
"셧다운이라고 써져 있잖아" 했는데 말해놓고 나서도 허허 그럴 수 있겠구나 싶었습니다.

shutdown을 셧다운이라고 해둔 것은 "번역"이 아니라 "발음" 아닌가요?
office를 "오피스"라 하는 것처럼 이미 굳어진 외래어는 어쩔 수 없지만 그렇지 않는 건
직관적이고 알기 쉽게 번역해주시는 게 좋을 것 같습니다.
부탁드립니다. (__)

상호간 의견 교환의 부재로인해 어느분이 나름의 기준으로 번역을 바꿔놓아서 그렇습니다.
번역 데드라인 막날에 바꿔놓은지라 릴리즈 버전에 포함되는 번역은 고치지 못했구요 그 이후로 번역은 다시 바로 잡아놓은 상태입니다.
업데이트할 버전에서 제안하는 업데이트와 백포트 업데이트에 모두 체크해놓고 업데이트를 하시면 수정된 번역 패키지가 설치될겁니다.

백포트와 제안된 저장소의 업데이트를 추가하시면 언어팩이 업데이트 됩니다. 업데이트 된 언어팩에서는 지적하신 문제가 수정되어 있습니다.(그외에 갱신 –> 업데이트, 그래픽스 –> 그래픽으로 수정이 되었습니다.)

[quote="mulgom":3bfjqnm9]오늘 제 여동생한테 컴퓨터 좀 끄라고 하니까 "종료"가 없다고 하더군요.
"셧다운이라고 써져 있잖아" 했는데 말해놓고 나서도 허허 그럴 수 있겠구나 싶었습니다.[/quote:3bfjqnm9]
참…별 것 아닌거라고 생각하면서도
매번 이에 가시 낀 것 처럼 개운하지 않았는데…
윗 글 보고 업데이트 해서 제대로 된 번역으로 사용하니 좋군요.

‘셧다운’ 번역 볼 때마다
‘shutdown -h now’
자꾸 이 명령어가 생각이 나네요.

번역에 있어서 잘못된 내용은 바로 고쳐야 겠지요.
그래서 피드백이 주요하다고 생각되구여.

한가지 아쉬운점은 런치패드에서 진행되는 번역에 대한 기준 및 가이드가 필요한것 같습니다.
그리고 언제 어떻게 번역된 내용이 반영이 되는지요.
곧 9.10 버젼이 나올텐데 지금 번역중인 내용은 의미가 없는지 궁금합니다.

[quote="mulgom":1xh25ayz]직관적이고 알기 쉽게 번역해주시는 게 좋을 것 같습니다.
부탁드립니다. (__)[/quote:1xh25ayz]
"직관적이고 알기 쉽게 번역하고 싶은데 어떻게 참여하면 좋을까요?"
라고 물으셨으면 더 좋았을텐데죠 =.=

(저는 그래서 번역 관련해서는 말 안하는…;:wink:

[quote="nhamfnad":2jf1ez3h]번역에 있어서 잘못된 내용은 바로 고쳐야 겠지요.
그래서 피드백이 주요하다고 생각되구여.

한가지 아쉬운점은 런치패드에서 진행되는 번역에 대한 기준 및 가이드가 필요한것 같습니다.
그리고 언제 어떻게 번역된 내용이 반영이 되는지요.
곧 9.10 버젼이 나올텐데 지금 번역중인 내용은 의미가 없는지 궁금합니다.[/quote:2jf1ez3h]

번역은 베타 버전 출시 전에 code freeze됩니다. 번역한다고 즉시 반영 되는 것은 아닙니다.

곧 9.10 버전이 나올텐데 번역 상태에 이상이 없는지 가상 머신에라도 설치해서 보고 해주시거나 직접 번역해주시면 번역 팀에도 큰 도움이 될 것입니다.

번역 기준 및 가이드는 현재 마련하고 있습니다. "번역 참여" 같은 부분에 대해서는 책에도 포함될 예정입니다…

번역 검사로는 ko-po-check 검사가 좋습니다.
그놈번역자인 류창우님이 만든건데… 번역 기준안에 맞는지 검사 할 수 있습니다.
한국팀 저장소에 수아파파님이 패키징 하여 업해 놓았습니다.

https://edge.launchpad.net/~ubuntu-ko/+archive/ppa

런치패드도 po 파일로 다운 가능하니 받아서 ko-po-check으로 검사 해보시기 바랍니다.
사용법 ko-po-check 파일이름.po
소스를 다운 하여 내용을 보면 가이드도 돼 줄 것 입니다.

번역팀 운영에 관해서는 본 사이트 위키 참고 바랍니다.
[url=http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php?id=l10n:ubuntul10nkorules:2ha4s0zn]우분투 한국어 번역팀 운영 규칙[/url:2ha4s0zn]
[url=http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php?id=l10n:%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%8C%80%ED%99%9C%EB%8F%99%EB%B0%A9%EC%95%88:2ha4s0zn]우분투 한국어 번역팀 활동 방안[/url:2ha4s0zn]

[quote="떠돌이":28rbn4fc][quote="nhamfnad":28rbn4fc]"번역 참여" 같은 부분에 대해서는 책에도 포함될 예정입니다…[/quote:28rbn4fc][/quote:28rbn4fc]

책 이라니요?? 무슨 책… 혹시 이 곳 모임에서 책을 내시나요?? 그렇다면 당연히 사야죠ㅎㅎ 언제 출판 하는지??

위처럼 따로 업그레이드 하는 방법도 있었네요. 몰랐습니다.
그리고 직접 번역 참여하는 방법도 있는 걸 이제 알았네요.
참여로 함께 만들어가는 운영체제인 걸 알긴 했지만 일반 사용자가 나서서 참여할 수 있는지는 몰랐습니다. 저는 컴퓨터 개발 분야와는 거리가 한참 있는 사람이라 운영체제 만드는 모든 걸 개발자 분들의 작업으로 생각했습니다. gpated라는 프로그램을 많이 쓰는 것 같던데 이건 번역이 안되어 있어서 기회가 있으면 참여해보고 싶네요.
많은 도움 감사합니다. ^^

[quote="mulgom":1ddqfih8]gpated라는 프로그램을 많이 쓰는 것 같던데 이건 번역이 안되어 있어서 기회가 있으면 참여해보고 싶네요.[/quote:1ddqfih8]
[attachment=0:1ddqfih8]screenshot4.png[/attachment:1ddqfih8]
Gparted가 번역팀장인 남형님이 번역을 하셨는데
문제는 프로그램이 버전업 되면 그에 따른 추가 번역을 해야 하는데
런치패드만으로는 …
문제가 런치패드가 pot 파일(새번역 추출)을 예전거를 가지고 있어
런치패드에 관련어플을 다 번역해 놓아도 번역 안된게 생긴 다는 것입니다. 이게 또하나의 번역에 있어서의 문제점 입니다.

번역과 관련된 문제는 사실 단순하지 않습니다.
여러가지가 맞물려 있지요.

크게 생각해볼 수 있는 것이

  1. 런치패드의 라이센스 문제
  2. 각 패키지 업스트림의 번역과의 동기화 문제
  3. 런치패드의 속도 문제
  4. 런치패드 내의 번역물에 대한 권한 문제
  5. 런치패드 내의 번역물 관리 문제
  6. 용어 통일 문제

전부 쉽지 않은 문제들입니다.
다른 글에서 지적된 용어 통일 문제는, 우분투가 하나의 프로젝트나 프로덕트가 아니고, 단순히 패키지를 모아놓은 것에 불과하기 때문에 굉장히 어렵습니다. 또한 런치패드에서는 아무나(?) 제안이 가능하고, 해당 제안을 지울 수 없으며, 일정 조건만 충족하면 제안을 승인할 수 있기 때문에, 자칫하면 큰 문제를 일으킬 수도 있습니다.

원 글을 쓰신 분이 지적하신 어색한 번역의 경우가 그 대표적인 경우입니다.
수정을 한 분은 용어 통일을 꾀하고자 하셨고, 그외의 용어나 번역에 대해 자신이 맞다고 생각하는 번역을 제안하고, 일정 기간이 지난 후에 자신이 승인했는데, 이것이 다른 절차없이 바로 릴리즈판에 적용이 되어버린 것입니다. 이에 따라 기존 번역이 상당히 바뀌게 되어 혼란이 있었고, 각 패키지의 번역과도 다른 문자열이 생기는 등, 여러가지 문제가 있었습니다.

각설하고… 또 마인드맵을 이용해보죠. 아니면 위키나…
근데 현재 커뮤니티에서 사용하는 도쿠위키에는 토론 기능이 없어서…
여튼 마인드맵… http://www.mindmeister.com/29146751/
비밀번호 : ubuntu-ko