우분투 소프트웨어 센터를 둘러보다가 스크루지 보았습니다.

안녕하세요.

우분투 소프트웨어 센터에서 스크루지란 프로그램을 보았습니다.

그 프로그램이 눈에 확 띄더군요. 돈 관리 프로그램입니다.

프로그램을 실행 시켰는데 한글은 설정이 되지 않았습니다.

그래서 처음으로 번역이란걸 해 볼까? 자료를 수집하고 구글과 네이버 사전을 들락날락 했습니다.

하다보니 좀 지칩니다 ㅠ.ㅠ;

( 우분투를 번역하시는 분들 정말 고맙습니다… 번역을 해보니 고통이 어마어마~~)

번역을 다 하지는 못하였습니다. —스크루지란 프로그램도 어떻게 사용하는지도 모르겠습니다.

다만 번역이 다 될 수 있도록 아래 파일을 수정해 주십시오…

** 우분투 10.04를 모든 이가 무료로 사용할 수 있게 해 주신 번역팀에게 정말 감사합니다…

[quote="u-ju-in":us7thqbg]* 우분투 10.04를 모든 이가 무료로 사용할 수 있게 해 주신 번역팀에게 정말 감사합니다…[/quote:us7thqbg]
번역팀이 우분투를 무료로 사용하게 한적 없습니다.
그리고 우분투는 무료 아닙니다.
저한테 100원 주시고 쓰시면 됩니다. =.=

번역팀은 캐노니컬이 내일부터 우분투를 10만원에 판다해도 아무 권한이 없습니다=3=3

어쨌든 번역팀 감사합니다. =3==3

파일 올려주신거 조금씩 손을 대보기는 하고 있는데 모르는 말이 너무 많군요… TT_TT

KDE 프로그램 인지라 그놈 한국 번역(ko-po-check 검사)을 따를 필요는 없으니 참고하시기 바라며 수정하실 맘이 드는 것만 수정 하신후에

http://l10n.kde.org 또는 한국 KDE 번역 코디네이터인 peremen 앳 gmail.com 님에게 [b:1wr8r76t]전달 하여 전체 적용되게[/b:1wr8r76t] 하시기 바랍니다.

수고 하셨습니다. ;)

[code:1wr8r76t]
skrooge.po:119: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:175: 변경: 그놈 데스크탑에서 "change"은(는) "바꾸기"(이)라고 번역
skrooge.po:175: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:202: "할수 ": 의존 명사는 띄어 써야 합니다
skrooge.po:202: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:239: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:260: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:267: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:274: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:274: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:291: 변경: 그놈 데스크탑에서 "change"은(는) "바꾸기"(이)라고 번역
skrooge.po:291: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:296: 변경: 그놈 데스크탑에서 "change"은(는) "바꾸기"(이)라고 번역
skrooge.po:296: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:301: 변경: 그놈 데스크탑에서 "change"은(는) "바꾸기"(이)라고 번역
skrooge.po:301: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:306: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:311: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:367: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:467: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:485: 내려받: 그놈 데스크탑에서 "download"은(는) "다운로드"(이)라고 번역
skrooge.po:540: 추가하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "추가"
skrooge.po:545: 제거하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "제거"
skrooge.po:625: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:625: "dicke’s 의": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
skrooge.po:625: "Scrooge 는": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
skrooge.po:661: 템플릿: 그놈 데스크탑에서 "template"은(는) "서식"(이)라고 번역
skrooge.po:671: 템플릿: 그놈 데스크탑에서 "template"은(는) "서식"(이)라고 번역
skrooge.po:681: 템플릿: 그놈 데스크탑에서 "template"은(는) "서식"(이)라고 번역
skrooge.po:712: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:999: "열수 ": 의존 명사는 띄어 써야 합니다
skrooge.po:1208: "’ 의": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
skrooge.po:1338: 변경: 그놈 데스크탑에서 "change"은(는) "바꾸기"(이)라고 번역
skrooge.po:1403: "%2로": 받침에 따른 조사 구별이 없습니다. ‘%2(으)로’
skrooge.po:1781: 재산: 다음과 같이 번역해야 합니다: "속성"
skrooge.po:1816: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:2012: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:2310: 다른이름으로 저장하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "다른 이름으로 저장"
skrooge.po:2315: 저장하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "저장"
skrooge.po:2409: 저장하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "저장"
skrooge.po:3025: 템플릿: 그놈 데스크탑에서 "template"은(는) "서식"(이)라고 번역
skrooge.po:3045: 번역문이 원문과 같이 ...으로 끝나야 합니다
skrooge.po:3504: "ㅁ": 음절이 불완전합니다. 오타로 보입니다
skrooge.po:3594: 생성: 그놈 데스크탑에서 "create"은(는) "만들기"(이)라고 번역
skrooge.po:3712: KDE 번역 규칙에 따라 번역자 이름을 써야 합니다
skrooge.po:3717: KDE 번역 규칙에 따라 번역자 메일 주소를 써야 합니다
skrooge.po:3768: 축소하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "축소"
skrooge.po:3786: 확대하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "확대"
skrooge.po:4027: 수정: 다음과 같이 번역해야 합니다: "편집"
skrooge.po:4309: 수정하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "수정"
skrooge.po:4352: 번역문에 접근키가 없거나 두 개 이상입니다
skrooge.po:4465: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:4474: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:4555: 수정하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "수정"
skrooge.po:4769: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:4796: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:4871: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:4883: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:4925: 찾기: 그놈 데스크탑에서 "search"은(는) "검색"(이)라고 번역
skrooge.po:4940: 찾기: 그놈 데스크탑에서 "search"은(는) "검색"(이)라고 번역
skrooge.po:5110: 템플릿: 그놈 데스크탑에서 "template"은(는) "서식"(이)라고 번역
skrooge.po:5117: 템플릿: 그놈 데스크탑에서 "template"은(는) "서식"(이)라고 번역
skrooge.po:6050: 템플릿: 그놈 데스크탑에서 "template"은(는) "서식"(이)라고 번역
skrooge.po:6137: 템플릿: 그놈 데스크탑에서 "template"은(는) "서식"(이)라고 번역
skrooge.po:6228: 찾기: 그놈 데스크탑에서 "search"은(는) "검색"(이)라고 번역
skrooge.po:6310: 찾기: 그놈 데스크탑에서 "search"은(는) "검색"(이)라고 번역
skrooge.po:6310: 찾기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "검색"
skrooge.po:6319: 찾기: 그놈 데스크탑에서 "search"은(는) "검색"(이)라고 번역
skrooge.po:6328: 찾기: 그놈 데스크탑에서 "search"은(는) "검색"(이)라고 번역
skrooge.po:6439: "-1 을": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
skrooge.po:6550: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:6580: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:6823: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:6828: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:6889: 번역문이 원문과 같이 .으로 끝나야 합니다
skrooge.po:6968: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:6973: 비밀번호: 그놈 데스크탑에서 "password"은(는) "암호"(이)라고 번역
skrooge.po:7012: "지울수 ": 의존 명사는 띄어 써야 합니다
skrooge.po:7019: "%1 을": 받침에 따른 조사 구별이 없습니다. ‘%1을(를)’
skrooge.po:7019: "%2 로": 받침에 따른 조사 구별이 없습니다. ‘%2(으)로’
skrooge.po:7019: "%1 을": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
skrooge.po:7019: "%2 로": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
skrooge.po:7030: "%2 으로": 받침에 따른 조사 구별이 없습니다. ‘%2(으)로’
skrooge.po:7030: "%1 에서": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
skrooge.po:7030: "%2 으로": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
skrooge.po:7035: 저장하기: 다음과 같이 번역해야 합니다: "저장"
skrooge.po:7133: 재시작: 그놈 데스크탑에서 "restart"은(는) "다시 시작"(이)라고 번역
skrooge.po:7322: 생성: 그놈 데스크탑에서 "create"은(는) "만들기"(이)라고 번역
skrooge.po:7383: "xxx 은": 조사는 체언에 붙여 써야 합니다
[/code:1wr8r76t]

이거 적용해서 실제로 어떻게 나오는지 확인해보고 싶은데 어떻게 해야하나요??
이거원… 암것도 모르면서 예전에 미드 자막만들던 시절 생각하면서 무작정 시작했더니… ㅡㅡ;;

대강 3500라인 까지는 훓어본 것 같습니다.
확실히 고쳐야 될 부분은 수정을 했고
이렇게 고치는 게 더 나을 것 같습니다… 라고 제안수준의 것들은 항목 아래에 주석처리해놨습니다.
failed는
"작업 생성 실패" 이런 식 보다는 "작업 생성을 못했습니다." 이런 식으로 해놨습니다.

번역에 동참해 주셔서 고맙습니다.

어릴적에 읽은 스크루지 영감이 생각이 나는 것 같군요.

벤뎅이 소갈닦지 스크루지 영감이 귀신 3명을 만나 착한 사람으로 다시 살게 된다는 내용이죠.

번역 하면서 느낀건 하루 빨리 스크루지 영감을 구해내야 겠다는 마음? ㅋㅋ

오늘도 한 분의 도움으로 스크루지 영감을 좋은 길로 인도 했습니다.
(일주일간 짬짬이 번역을 했는데 많이 하지 못했습니다…)

이런 일을 해보니 우리가 사용하고 있는 것들이 가치를 생각해 보게되었습니다.

(또한 우분투가 케노니컬 사의 소유란 것도 알게 되었구요 ^^)

— 잠시 동안의 번역을 해보면서 정품 프로그램을 돈을 주고 구입해도 아깝지 않다고 느껴졌습니다.

하루 빨리 오픈소스가 대세가 대길 바라며… ^^

[url:1150tqib]http://docs.kde.org/development/en/extragear-office/skrooge/terminology.html#terminology-unit[/url:1150tqib]

unit을 어떻게 번역해야 할까 하고 골머리를 앓았었는데
위 링크를 보니 그냥 유닛이라고 하는게 좋겠습니다.
값을 가지는 어떤 것도 될 수 있다… 라고 하니 "단위"로 번역하기에는 무리가 있는 듯 합니다.
스타크래프트 등에서 말하는 유닛 혹은 객체 지향에서 말하는 객체의 뉘앙스가 느껴집니다.
우주인님 의견 바랍니다. ^^

그리고 operation도 작업이라고 놔두긴했는데…
판매, 구매, 수입, 지출, 송금 등을 뜻하더군요…
항목 이라고 하고도 싶고 업무 라고 하고도 싶고…
국산 가계부 프로그램들에는 자료 라고 표현한 곳도 있더군요
작업 이란 말이 썩 내키지 않아서 그런데 더 좋은 표현 없을까요?

일단 [url:1150tqib]http://www.ubuntu.or.kr/wiki/doku.php/l10n:%EB%B2%88%EC%97%AD_%EA%B0%80%EC%9D%B4%EB%93%9C[/url:1150tqib] 에 따라 번역해 나가겠습니다.