제가 영어에 관한 도움을 좀 드릴 수 있을 것 같습니다. 그런데 좀 일찍 참여할 것을 시간이 너무 없군요. 일단 지금 올려진 팀 소개 내용 가운데 몇 가지만 살짝 고쳐보겠습니다. 위키를 직접 건드리가가 좀 거시기 하여 여기에 쓰겠습니다. 다른 분들도 의견 주십시오.
[quote:uh7g9grs]It is the most important resource of information about Ubuntu in this language.[/quote:uh7g9grs]
It provides the most valuable and vital information on Ubuntu in the Korean language.
[quote:uh7g9grs]We are a very heterogeneus and varied group of people focused on spreading the free software philosophy, specially Ubuntu, and have several projects in mind that will be done by our different workgroups in the near future.[/quote:uh7g9grs]
The Ubuntu Korean LoCo Team is composed of many people with diverse backgrounds and focusing on promoting the use of Ubuntu Linux and the free software philosophy in general. The team is shaping a set of projects that will be assigned to individual workgroups in the near future.
[quote:uh7g9grs]Date - feb 08, 2009[/quote:uh7g9grs]
Date - Feb 08, 2009 => 제가 잘 몰라서 그러는데 이 날짜는 무슨 날짜인가요?
[quote:uh7g9grs]Team Contact - chabrother, Jihui Choi<jihui.choi@gmail.com>[/quote:uh7g9grs]
Team Contact - chabrother, Jihui Choi <jihui.choi@gmail.com> => 띄어쓰기
[quote:uh7g9grs]43 Direct Members of the Korean LoCo Team[/quote:uh7g9grs]
43 direct members of the Korean LoCo Team => 대문자는 규칙에 따라 필요할 때만…
[quote:uh7g9grs]IRC : always over 100 , #ubuntu on irc.hanirc.org[/quote:uh7g9grs]
IRC: always over 100 participants, #ubuntu on irc.hanirc.org => 쌍점(콜론) 앞에는 빈 칸이 있으면 안 됩니다. 밑에 두 줄도 마찬가지…
[quote:uh7g9grs]Translate and fix some untranslated and fuzzy strings on launchpad[/quote:uh7g9grs]
Translate and fix some untranslated and fuzzy strings on Launchpad => Launchpad는 고유 명사
Roadmap에서 두 번째 항목은 제목 내용이 너무 범위가 좁아 보이지 않나요?
- Improve the Korean language support
- Korean package support via PPA
- Consolidate and rearrange documents regarding Korean environment setup
이 정도가 어떨까 합니다.
세 번째 항목의 소항목들이 좀 이상합니다. 둘 다 세미나에 관한 것이네요. 하나는 meeting 아닌가요? 그렇다면,
- Hold meetings at least once a year
- Hold seminars at least twice a year
[quote:uh7g9grs]Approved official LocoTeam[/quote:uh7g9grs]
Get an official approval of the team
[quote:uh7g9grs]Will hold a seminar in May[/quote:uh7g9grs]
Hold a seminar in May
앞서 말씀드렸듯이 아래로 내려가면서 쌍점(콜론) 앞 빈 칸은 모두 없어야 합니다.
Projects에서 Localization과 Support의 구분이 조금 애매합니다. 그리고 이 항목들은 명사구로 표현하는 것이 좋겠습니다.
[quote:uh7g9grs]Translation a lot of string in packages of Ubuntu :[/quote:uh7g9grs]
Message translation in Ubuntu packages:
[quote:uh7g9grs]Support L10n using PPA :[/quote:uh7g9grs]
L10n support using PPA:
support라는 말이 너무 많이 나오고 하니 세번 째 항목은 "General support"라고 하는 게 어떨까요?
- General support
- Korean language environment support via PPA: …
- User support on the forum
이 비슷하게요. 좀 더 손을 보면 좋겠는데요. 의견 주십시오.
아래로는 그냥 내려가면서 고치겠습니다.
- Year-End Party, 2008 => 날짜를 정확히 밝혀도 좋을 것 같습니다.
- Agenda: team member meeting
- Photos
- Summer party and seminar => "small" 없어도 됩니다.
- Agenda => 여기는 제가 내용을 잘 몰라서 힘드네요. 우리말로 어떤 내용인지 알려주시면 좋겠습니다.
- The 6th Seminar, 2008
- Talks
- The future of Open source in Korea -> 원제목을 알려 주십시오.
- Ubuntu 8.04 and small server
- Introduction to FreeBSD 7.0
- Introduction to LDAP JDK
- How to use OpenOffice.org
- Setting up JAVA development environment using Eclipse
- Using Google Phone Android
- Photos
- 8.04 Release Party, 2008
- Agenda: team member meeting
- Photos
- The 3rd Seminar, 2007
- Talks
- Introduction to Ubuntu installation
- Introduction to Jateon
- The 2nd Seminar, 2006
- Talks
- Introduction to Ubuntu Linux
- Ubuntu Breezy install-CD /Live-CD distribution
- Ubuntu-ko Team Meating
- Agenda
- Seminar organization
- Ubuntu-related book translation
- The 1st Seminar, 2006
- Talks
- Introduction to Ubuntu Linux
- Ubuntu Breezy install-CD /Live-CD distribution
- The Asian Tour => 특별한 이름이 있는 행사였나요?
- Meeting with Richard Shuttleworth
- Photos
대략 해 보았습니다. 몇 가지 말씀드리면, "agenda"는 공식적인 회의의 안건이라는 의미로 주로 쓰입니다. 발표문에서 "차례"라는 의미로 쓰일 때도 물론 있습니다. 제가 원래의 의미를 몰라서 엉터리로 고친 부분도 있을 수 있으니 지적해 주시기 바랍니다. 제가 참석해 본 적도 없으면서 좀 그렇지만, 모임은 '세미나’라기보다는 '워크숍" 형태가 아니었을까 하는 생각도 드네요. 세미나는 보통 좀 공식적이고 학술적인 의미라 전통적으로 대학에서 교수가 학생들을 모아놓고 하는 것을 말하거든요.
이기황, kihwang.lee (at) gmail (dot) com