도움말 번역

file-roller, gthumb 기타 등등의 도움말 파일 번역이 안되어있네요.

도움말 번역은 기약이 없는 건가요?

도움말도 중요하다고 생각됩니다만.

저도 궁금한게 있는데요.
번역은 어떻게 이뤄지나요?
번역팀이 어떻게 작업하는지 궁금하군요.
도움을 드릴 수 있다면 좋을텐데…

한 가지 아이디어가 있습니다.
이 포럼에 번역 게시판을 만들고,
목표로 하는 번역 내용을 적당한 분량으로 잘라서 새 글타래로 올리는 겁니다.
그러면 포럼 회원 중 누구나 자유롭게 번역도 하고 오타나 오역도 고치고
계속해서 쓰레드를 연결해 나가면 좋은 번역물이 나오지 않겠습니까.
완료되고 나면 번역 내용을 패키지에 업데이트 시키는 거죠.

하지만, 어디까지나 아이디어일 뿐이구요…
전 늘 번역에 힘써주신 분들을 고마워하며 사용할 뿐입니다. ;)

포럼 첫화면 위키에 색인중 l10n 보시면
[url=http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php/l10n:%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%8C%80%ED%99%9C%EB%8F%99%EB%B0%A9%EC%95%88:1p3j6z2p]한국어번역팀활동방안[/url:1p3j6z2p]
[url=http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php/l10n:%EC%9A%B0%EB%B6%84%ED%88%AC_%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4_%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%8C%80_%ED%99%9C%EB%8F%99:1p3j6z2p]우분투_한국어_번역팀_활동[/url:1p3j6z2p]
[url=http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php/l10n:%EB%B2%88%EC%97%AD_%EA%B0%80%EC%9D%B4%EB%93%9C:1p3j6z2p]번역_가이드[/url:1p3j6z2p]
[url=http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php/l10n:%EB%B2%88%EC%97%AD_%EA%B8%B0%EC%B4%88_%EC%83%81%EC%8B%9D:1p3j6z2p]번역_기초_상식[/url:1p3j6z2p]
[url=http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php/l10n:%EB%B2%88%EC%97%AD_%EC%9A%A9%EC%96%B4_%EC%82%AC%EC%A0%84:1p3j6z2p]번역_용어_사전[/url:1p3j6z2p]
[url=http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php/l10n:%ED%94%BC%ED%95%B4%EC%95%BC%ED%95%A0_%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%96%B4%ED%88%AC_%EB%AA%A8%EC%9D%8C:1p3j6z2p]피해야할_번역어투_모음[/url:1p3j6z2p]
가 있습니다.

[quote="tinywolf":14s2crjw]저도 궁금한게 있는데요.
번역은 어떻게 이뤄지나요?
번역팀이 어떻게 작업하는지 궁금하군요.
도움을 드릴 수 있다면 좋을텐데…

한 가지 아이디어가 있습니다.
이 포럼에 번역 게시판을 만들고,
목표로 하는 번역 내용을 적당한 분량으로 잘라서 새 글타래로 올리는 겁니다.
그러면 포럼 회원 중 누구나 자유롭게 번역도 하고 오타나 오역도 고치고
계속해서 쓰레드를 연결해 나가면 좋은 번역물이 나오지 않겠습니까.
완료되고 나면 번역 내용을 패키지에 업데이트 시키는 거죠.

하지만, 어디까지나 아이디어일 뿐이구요…
전 늘 번역에 힘써주신 분들을 고마워하며 사용할 뿐입니다. ;)[/quote:14s2crjw]
좋은 아이디어라고 봅니다.
번역물이 나오든 안 나오든 긍정적인 방향으로 이끌지 않을까 하는 생각이 듭니다.
사람은 동물이라서 휴식을 취할 때도 몸을 쓰든지 머리를 쓰든지 합니다.
그리고 자신이 받은 걸 돌려 주려고 하는 사람도 많습니다.
이곳 게시판에서 쉽게 참여하고 즐기는 기능의 역할을 하는 부분이 될 것 같군요.
사실 지금도 운영진이 어떻게 작업하는지 궁금하네요. :roll:
제가 번역하는 것도 아니지만요…

[list=1:pu8zps35]우분투 번역에 관해 제가 아는 것을 몇개 이야기 해보겠습니다.
[:pu8zps35] 런치패드 번역팀
런치패드에 한국어 번역팀이 있습니다. https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko
런치 패드에 회원 가입 후 [url=http://ubuntu.or.kr/viewtopic.php?f=9&t=1543:pu8zps35]pgp키 등록[/url:pu8zps35]하고 카르마 50점 이상이면 회원자격이 되어 번역팀 회원으로 승인됩니다. 현재 회원 수는 35명 입니다. 활동하는 회원은 10명 내외로 보고 있습니다.
그곳에서 번역에 참여 할 수 있습니다. 저는 따로 게시판이 필요 없다 봅니다. 이유는 거기서 누구나 번역에 참여 할 수 있기 때문입니다.
[/
:m:pu8zps35]
[:pu8zps35] 리눅스 번역 문제
리눅스 아니 우분투는 런치패드 에서 모두 번역을 할수 없습니다. 위에서 말하신 도움말 부분은 그놈 번역의 영역입니다.
당연히 그놈에서 업스트립 되어야 합니다.
[/
:m:pu8zps35]
[*:pu8zps35] 최신 배포판 번역문제
9.10 알파를 깔고 외관상 영문으로 보이는 부분을 열심히 번역 하였습니다.

viewtopic.php?f=22&t=7611

저와 재성 그리고 떠돌이님, 저는 영어는 젬병인데 초벌 번역해대면 다른 분들이 고쳐주었습니다.
그러나 피진 만큼은 좀 제가 다 했는데 제가 보기에도 안습입니다. ㅠ,.ㅠ[/*:m:pu8zps35][/list:o:pu8zps35]

우선은 런치패드 가입하고 gpg 키 등록하고 번역 또는 버그 보고를 하여 카르마를 얻어 번역팀에 참여하시는 것이 당연한 수순 이며
런치패드에서 번역해보시면 아 진짜 번역에 좋은 시스탬이구나 하고 느끼실 것으로 봅니다.
그리고 그곳에서 우분투에서 쓰는 프로그램의 5/1도 번역 할 수 없습니다.
어떤 프로그램은 직접 개발자에게 주어야 가능하며 한국에는 그놈 번역팀(http://gnome.or.kr)도 있으며 번역 권한이 그쪽에 있는 프로그램이 더 많습니다.

:roll:

아 그리고 런치패드 가입하신 김에 [url=https://edge.launchpad.net/~ubuntu-ko:pu8zps35]코리아 팀[/url:pu8zps35]에도 가입하여 주시기 청합니다. ^^;

생각했던 것 보다 열악한 상황인 것 같습니다. :roll:
활동하는 회원 층이 엷네요.

제가 얘기하고자 했던 것은
강분도 님이 말씀하신 수순이 여러가지 이유로 부담되는 회원이 있지 않을까 하는 겁니다.
런치패드에서의 번역이 능률적일지는 몰라도 최소한 위키문서 작성하는 것 보다 약간은 폐쇄적이라는 느낌이 듭니다.
꼭 게시판이 아니더라도 어떤 방식이든 포럼과 런치패드 사이에 접근성이 좋은 완충공간이 있으면 좋지 않을까 하는 생각이었습니다.

런치패드에서 번역하는게 얼마나 편한지 확인해 보고 싶군요.
구경이라도 하러 들어가 봐야 겠네요. :P

의견 감사합니다.