나경원의원이 유분투라고 누차 강조 ㅋㅋ
우분투 리눅스 이야기를 했다고요?
아니면 다른 이야기하다가 우분투 정신 이야기가 나온건지?
서점가서 우분투 찾아보니까 리눅스랑 상관 없는 책 제목으로도 나와요 ^^;
오오오오 어떤 이야기중에 우분투 이야기가 나온건가요?
정병국 문화관광부장관후보 인사청문회 질의과정에서 나온 얘기인데… 어느 신문에 아프리카 부족의 우분투얘기가 소개됬었나봐요 . . 그거 읽고 우분투를 예시로 들었네요 네가 있어서 내가 있다라는 … 건성으로 보고있다가 갑자기 튀어나와서 ㅋ
저도 예전에 위키피디아를 찾아보니까 우분투가 꽤 유명한 개념이더라고요, 넬슨 만델라도 설명하고 등등
근데 발음은 우분투가 맞는것 같은데 나경원 의원이 오바 좀 하셨네요… -_-;
[quote="pukakk":2epvns5g]저도 예전에 위키피디아를 찾아보니까 우분투가 꽤 유명한 개념이더라고요, 넬슨 만델라도 설명하고 등등
근데 발음은 우분투가 맞는것 같은데 나경원 의원이 오바 좀 하셨네요… --;[/quote:2epvns5g]
영어식으로 발음하면 그렇게 나올수도… 하지만 아프리카의 개념이니 ubuntu라고 써도 oo-boo-n-too 로 읽는 것이 맞다고 우분투 도움말에도 나와있지요==
나경원 의원님 같은 분들이 국내에서 핍박받는 리눅스, Mac OS 사용자들을 위해
홍익인간 정신, 우분투 정신을 발휘하여 잘못된 현실(MS천국 불신지옥)을 올바르게 잡아주었으면 좋겠습니다.
[quote="떠돌이":p7ga8ic5][quote="pukakk":p7ga8ic5]저도 예전에 위키피디아를 찾아보니까 우분투가 꽤 유명한 개념이더라고요, 넬슨 만델라도 설명하고 등등
근데 발음은 우분투가 맞는것 같은데 나경원 의원이 오바 좀 하셨네요… --;[/quote:p7ga8ic5]
영어식으로 발음하면 그렇게 나올수도… 하지만 아프리카의 개념이니 ubuntu라고 써도 oo-boo-n-too 로 읽는 것이 맞다고 우분투 도움말에도 나와있지요==[/quote:p7ga8ic5]
아프리카 말이면 그 나라식으로 발음해야죠. 저도 우분투로 발음해야 맞다고 봅니다. 듣는 사람들도 대부분 우분투를 잘 모를테니 지적을 안할테고 앞으로도 죽 그렇게 아시면서 잘못된 발음을 전파하실까 걱정.
[quote="cogniti":3k699wxe]나경원 의원님 같은 분들이 국내에서 핍박받는 리눅스, Mac OS 사용자들을 위해
홍익인간 정신, 우분투 정신을 발휘하여 잘못된 현실(MS천국 불신지옥)을 올바르게 잡아주었으면 좋겠습니다.[/quote:3k699wxe]
그건 불가 할 거 같군요… 깔짝대는 지적수준에 우분투를 이해 하려나요??
[quote="pcandme":27nvi51t][quote="떠돌이":27nvi51t][quote="pukakk":27nvi51t]저도 예전에 위키피디아를 찾아보니까 우분투가 꽤 유명한 개념이더라고요, 넬슨 만델라도 설명하고 등등
근데 발음은 우분투가 맞는것 같은데 나경원 의원이 오바 좀 하셨네요… --;[/quote:27nvi51t]
영어식으로 발음하면 그렇게 나올수도… 하지만 아프리카의 개념이니 ubuntu라고 써도 oo-boo-n-too 로 읽는 것이 맞다고 우분투 도움말에도 나와있지요==[/quote:27nvi51t]
아프리카 말이면 그 나라식으로 발음해야죠. 저도 우분투로 발음해야 맞다고 봅니다. 듣는 사람들도 대부분 우분투를 잘 모를테니 지적을 안할테고 앞으로도 죽 그렇게 아시면서 잘못된 발음을 전파하실까 걱정.[/quote:27nvi51t]
아마도 리눅스 얘기가 아니고 사상 이야기인듯 한데, 그렇다면 별 상관은 없지 않을까 싶습니다.
그런 경우는 영어식/본토식 발음이 혼용되는 경우도 꽤 되지 않나요? 딱히 예가 떠오르진 않지만…
[quote="freaxtux":3k3cso47][quote="pcandme":3k3cso47][quote="떠돌이":3k3cso47][quote="pukakk":3k3cso47]저도 예전에 위키피디아를 찾아보니까 우분투가 꽤 유명한 개념이더라고요, 넬슨 만델라도 설명하고 등등
근데 발음은 우분투가 맞는것 같은데 나경원 의원이 오바 좀 하셨네요… --;[/quote:3k3cso47]
영어식으로 발음하면 그렇게 나올수도… 하지만 아프리카의 개념이니 ubuntu라고 써도 oo-boo-n-too 로 읽는 것이 맞다고 우분투 도움말에도 나와있지요==[/quote:3k3cso47]
아프리카 말이면 그 나라식으로 발음해야죠. 저도 우분투로 발음해야 맞다고 봅니다. 듣는 사람들도 대부분 우분투를 잘 모를테니 지적을 안할테고 앞으로도 죽 그렇게 아시면서 잘못된 발음을 전파하실까 걱정.[/quote:3k3cso47]
아마도 리눅스 얘기가 아니고 사상 이야기인듯 한데, 그렇다면 별 상관은 없지 않을까 싶습니다.
그런 경우는 영어식/본토식 발음이 혼용되는 경우도 꽤 되지 않나요? 딱히 예가 떠오르진 않지만…[/quote:3k3cso47]
우분투가 그 '사상’을 받아 들려 지어진 이름인데 당연히 아프리카에서 통용되는 발음으로 했겠지요. 즉, 사상의 개념으로 사용되건 리눅스 배포판 이름으로 사용되건 원 발음은 '우분투’가 맞을 것 같다라는 거죠. 예전에는 우분투 처음 깔면 example로 넬슨 만델라가 우분투 정신에 관해 얘기하는 동영상이 들어 있었는데 그걸 들어보면 더 확실히 알 수 있을 것 같기도 하네요.
아, 그리고 영어식/본토식 발음이 혼용되는 예가 있다 하더라도, 이 경우에는 개인적으로 본래 사용되는 지역의 발음을 따라야 한다고 생각합니다. 이건 개인적인 의견이니 제가 위에서 '잘못된’이라고 표현한 건 잘못인 것 같네요.
우분투라는 것은 리눅스이던 아프리카의 정신이건 고유명사이므로, 이를 해당 국가의 언어가 아니라 영어식으로 읽는 것은 잘못된 것입니다.
우리가 '시저’라고 알고 있는 그 사람도 Caesar를 영어식으로 읽은 것으로서 라틴어에 따라 케사르 내지는 카이사르가 맞습니다.
마오쩌둥을 모택동이라고 발음하는 것도, 덴노를 천황이나 심지어 일왕이라고 하는 것도 잘못된 표현이지요.
저는 강세가 어디 들어가는지 가끔 기억이 안나더군요.
우’분투 우분’투 우분투’
그래서 넬슨 만델라, 마크 셔틀워스 발음을 참고하기로 했습니다.
어느 분이 블로그에 정리해놓으셨네요.
http://sonbe.tistory.com/138번역은 Vulpes님이 하셨다고 합니다.
위에 유튜브 동영상은 넬슨 만델라 퇴임후 인터뷰 동영상입니다.
우분투 개발자 회의(UDS: Ubuntu Developers Summit)에서 마크 셔틀워스의 키노트
2010년10월25일~29일 미국 올랜도, 동영상길이 47분
[url:2pyxqm5j]http://www.youtube.com/watch?v=YUAzicy_01o[/url:2pyxqm5j]
오락가락하다 우연히 검색된 플릭커 "UDS 11.04 Orlando"
배고픈데… 테러당함
잠도 안오고… 심심해서 구글링해보았습니다.
검색어: "[size=150:2pyxqm5j]유[/size:2pyxqm5j]분투" 검색결과: 약8,370개 (팔천삼백칠십)
검색어: "[size=200:2pyxqm5j]우[/size:2pyxqm5j]분투" 검색결과: [size=200:2pyxqm5j]약3,240,000개[/size:2pyxqm5j] (삼백이십사만)
[quote="떠돌이":13yi4cwl]우분투라는 것은 리눅스이던 아프리카의 정신이건 고유명사이므로, 이를 해당 국가의 언어가 아니라 영어식으로 읽는 것은 잘못된 것입니다.
우리가 '시저’라고 알고 있는 그 사람도 Caesar를 영어식으로 읽은 것으로서 라틴어에 따라 케사르 내지는 카이사르가 맞습니다.
마오쩌둥을 모택동이라고 발음하는 것도, 덴노를 천황이나 심지어 일왕이라고 하는 것도 잘못된 표현이지요.[/quote:13yi4cwl]
여기에 대해서는 이견이 있습니다. 고유명사라도 오랜 시간 동안 사람들이 불러왔던 명칭이라면 언어에 따라서
달라질 수 있는 것이죠. 일본국 황제는 한국 외래어 표기법으로는 덴노가 맞겠지만 원 발음은 텐노 가 더 가깝지 않나요?
텐노를 미국인들은 Emperor of Japan, 프랑스인들은 Empereur du japon, 우리나라는 천황 또는 일왕으로 부를 수 있는 것이죠.
카이사르도 고전 라틴어, 속 라틴어 발음이 다 다르고 라틴어 발음은 지금도 유럽 나라마다 조금씩 다릅니다.
당연히 라틴어 유래 단어들은 로망스계 언어, 게르만계 언어에서 발음이 다릅니다. 예를 들어 프랑스인들은 카이사르를 쎄자르 라고 부르지만 그게 잘못된 건 아닙니다.
결국 언어는 언중의 암묵적 합의가 정하는 것이니까요.
우리말로 표기할때는 원어를 존중하여 외래어 표기법을 준수해야 하지만 다른 명칭이 "잘못되었다"는 건 지나친 것입니다.
나라마다 모국어가 있고 발음의 한계가 있는데 똑같이 말하지 못하는 건 당연합니다. 문화의 차이도 있고요.